SEELECTS

SEELECTS of ‘Slavic and East-European Lectures’ is een lezingenreeks. Het biedt een forum aan nationale en internationale onderzoekers. De thema’s die aan bod komen hebben alle betrekking op Oost- en Zuidoost-Europa, maar beperken zich niet tot Slavische topics alleen. De thema’s zijn eerder breed explorerend dan eng toegespitst.

SEELECTS or ‘Slavic and East-European lectures’ is a series of scholarly lectures. It is a forum for national and international scholars. All presentations cover East and Southeast Europe, but are not restricted to Slavic topics alone. The talks are rather broad and exploratory, than all too narrow or specific.

 

Programma 2023-2024

Event Information:

  • Do
    19
    Apr
    2018

    Select, Translate, Adapt: the Old Bulgarian Collection Zlatostruy, Its Creators and Its Readers

    18:00Campus Boekentoren, Blandijnberg 2, room/lokaal 160.015 (sixth floor/zesde verdieping)

    Aneta Dimitrova (Universitet im. Kliment Ohridski, Sofia)

    Zlatostruy (“Golden Stream”) is a renowned collection of sermons translated from Greek into Old Church Slavonic in Bulgaria in the 10th century. It is believed that the Bulgarian Tsar Symeon (893–927) himself selected the texts to be translated – he singled out some of the best sermons from the works of St. John Chrysostom (c. 347–407) on topics such as sin and penitence, good and evil, prayer, vigilance, almsgiving, etc. After that (anonymous) translators and editors rendered the sermons into Old Church Slavonic and grouped them more or less thematically. Several generations of professionally trained scribes copied and sometimes edited the translations. The Zlatostruy Collection was widely spread among the Slavs and was modified according to its audience – the sermons were sometimes revised, rearranged, or abridged. This was the path of many literary works in the medieval Slavonic literature – selection, translation, adaptation to the audience.

    In my lecture I will present the Zlatostruy Collection as one of the best examples of translated patristic literature in medieval Bulgaria. I will discuss briefly its history, contents, and its most interesting features, and I will try to answer the following questions: What was interesting and what was unfamiliar to the Slavonic audience? How did the original texts change due to revisions and mistakes? What was Zlatostruy’s influence in the following centuries? The most interesting cases of adaptation and incorrectly translated passages in Zlatostruy will be given as illustration.

 

Vorige reeksen